阿摩司書、新和合本修訂版

Type
Book
Authors
Category
䆁經/神學  [ Browse Items ]
Publisher
香港聖經公會, United States 
Description
中國教會歷史上,影響至深的事工無疑是中文《聖經》的翻譯。一百多年前,西教士遠渡重洋,踏足中國,克服語言的障礙、文化的差異,為中文《聖經》的翻譯付出不少心血。由西教士翻譯、一直以來廣為華人教會使用的和合本《聖經》,於1919年面世,成為華人教會與信徒多年來喜愛的「標準譯本」但在這近九十年里,中文語文無論在字詞、句法方面,在涵義、用法上都出現很大的變化。和合本有很多用詞,今天已成為生僻罕見的字,或含有歧義的詞。此外,過去幾十年來,由於《聖經》古抄本的發現(例如《死海古卷》),在抄本里出現經文異文的問題上,以及在對古抄本、古譯本(例如《七十士譯本》)經文的理解、詮釋上,聖經學術界都取得很大的進展。這些寶貴的資料都是一百年前和合本翻譯者所沒有的。因此,聯合聖經公會於1983年先後在香港、台灣及新加坡等地,舉行有關修訂和合本的座談會,與會的教會領袖普遍認同有必要作出修訂,於是組織一隊由聖經學者丶翻譯顧問及編輯人員組成的團隊,展開修訂工作經過多年努力,於200年完成新約初稿,並出版了《四福音書》和《羅馬書》試用本。同年九月,聯合聖經公會將和合本《聖經》的修訂事工,交由本會全權統籌,我們也投入龐大的人力物力,中國內地、香港丶台灣、馬來西亞,和新加坡等地區,廣邀多位資深的華人聖經學者、翻譯顧問與編輯人員參與最後的修訂及審閱工作我們於2006年1月出版《新約全書一和合本修訂版》2007年月出版《新約全書附詩箴一和合本修訂版》。現在印行《阿摩司書一和合本修訂版·修訂綜覽》’希望藉此集思廣益,徵求各位弟兄姊妹的寶貴意見,使我們對舊約的修訂工作做得更好,更蒙上帝悅納。 
Number of Copies

REVIEWS (0) -

No reviews posted yet.

WRITE A REVIEW

Please login to write a review.